Bejelentés


Fordítás itt folyik: Csak akkor lehet jó munkát végezni, ha van


Ingyenes Angol online nyelvtanfolyam kezdőknek és újrakezdőknek. Ráadásul most megkapod ajándékba A Hatékony Angol Tanulás Titkai tanulmányom.








Minőség biztosítása

Hogyan tudok minőséget biztosítani

Az elkészült fordítás következetes ellenőrzésével:
magyar szöveg esetén - anyanyelvemen önellenőrzéssel
cseh szöveget - cseh anyanyelvű nyelvtanár segítségével.

Fordítói bélyegzővel nem rendelkezem, mivel nem vagyok kerületi bíróság által nyilvántartott hitelesített szakfordító.

Megfelelő minőség biztosításának előfeltételei

Ha az általam elvégzett fordítással Rendelő nem lenne megelégedve, mivel a NY2 szöveg véleménye szerint érthetetlen, illetve kevésbé minőségi, akkor szükséges, hogy respektálja ezt a figyelmeztetést:

A NY2 szöveg minősége arányos a NY1 szöveg minőségével.

A megkapott NY1 szöveget alapvetően és pontosan a forrásanyag hangzásának megfelelően, lehetőleg annak stílusát, összetételét, hangzását megtartva fordítom le NY2-re.
Amennyiben Rendelő ragaszkodik a NY2 szöveg kijavításához, az csak egy utólagosan elvégzett, árhoz kötött szövegellenőrzés útján lehetséges, amihez elkerülhetetlen, hogy a NY1 szövegben kijavításra kerüljenek az abban található hibák, pontatlanságok, érthetetlen szövegrészek.
Mivel a munka egy konkrét, előre leegyezett határidőhöz van kötve, nem engedhető meg, hogy időkiesés alakuljon ki a forrásanyag többszöri oda-vissza küldözgetésével (legtöbbször: Szolgáltató - Rendelő - Rendelő célkliense - és vissza). Találkoztam már olyan esettel is, hogy az általam írásban megküldött, NY1 szöveget érintő kérdéseimre csak négyszeres sürgetést követően, három hét elteltével kaptam választ! Sőt, olyannal is, hogy Rendelőnek teljesen mindegy volt, milyen lesz a NY2 szöveg minősége, csak be legyen tartva a határidő és minél olcsóbban jöjjön ki a dolog, s megtagadta a kérdéseimre magyarázatainak megadását!

Munkám során a következő szótárakat, forrásokat használom:

[1]
Dobossy László: Cseh-magyar szótár I. (692 oldal) és II. (986 oldal) [összesen 1678 oldal]
Felülvizsgálta, rendezte, kiegészítette: Welter Alfons vezetésével Skalička Vladimír
Csehszlovák Tudományos Akadémia Szláv Intézete, Prága & Akadémiai Kiadó Budapest, 1960, I. kiadás

[2] Hradský Ladislav és koll.: Maďarsko-český slovník I. (1046 oldal) és II. (826 oldal) [Magyar-cseh szótár, összesen 1872 oldal]
Cseh Köztársaság Tudományos Akadémia / ACADEMIA Praha, 2003, második kiadás
ISBN: 80-200-1144-7 (80-200-1147-1 és 80-200-1148-X)

[3] Klimeš Lumír: Slovník cizích slov (829 oldal) [Idegen szavak szótára]
SPN Praha, 1994, 5. kiadás
ISBN: 80-04-26059-4

[4] New Angel Kft.: Idegen szavak és kifejezések kéziszótára (511 oldal)
Könyvmíves Könyvkiadó; felelős vezető: Gárván János
ISBN: 963 9262 22 6

[5]
https://cs.wikipedia.orghttps://hu.wikipedia.org

Nem használok semmilyen CAT eszközt.

Tagságom szakmabeli egyesületekben

Jednota tlumočníků a překladatelů
[Tolmácsok és Fordítók Egyesülete]


Člen registru překladatelských firem
[Fordító Vállalkozások Regiszteri Tagja]


Képgaléria






Ingyenes honlapkészítő
Profi, üzleti honlapkészítő
Hirdetés   10
Végre értem amit angolul mondanak nekem, és megértik amit mondok.

KÖSZÖNÖM NOÉMI!